読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

abulageの日記

字数無制限のつぶやき

台北アリーナの読み方に四苦八苦、方言を普及させたい人はこういう姿勢も見習うべきじゃない?

台北アリーナ」ガッチガチの台湾語訳、乗客は聞き取れない(題名翻訳適当)


[東森新聞HD]捷運「台北小巨蛋」 硬翻台語乘客聽不懂- YouTube

 

台湾の地下鉄のアナウンスは、台湾華語(いわゆる北京語いわゆる中国語)と台湾語客家語、英語の4種類が流れます。駅名というのは固有名詞が多いんだけど、それらを台湾語式発音にしたらどう呼ぶのか、客家語式にしたらどう呼ぶのか、と専門家も交えて一々決めているらしい。

 

つい最近、松山新店線という新しい路線ができました。緑のラインです。その路線上の駅名で「台北小巨蛋」という名前の駅もできました。意味は「台北アリーナ」。

f:id:abulage:20150202230620j:plain

じつは「巨蛋」ってのは外来語で、直訳すると「巨大タマゴ」なんです。「巨大タマゴ」を英語に直すと「BIG EGG」。えー、つまり、「巨蛋」って単語は東京ドームの「ビックエッグ」が由来らしい。(ソースは中文ウィキペディア

 

外来語だから、台湾語客家語も適当な訳語が無いので、そのまま台湾華語(中国語)の発音を放送したら…乗客から「すっげー変」というクレームがあったらしい。

「たいべいしゃおじゅうだん」(台湾華語≒中国語)

「たいべいしゃおじゅうだん」(台湾語

「たいべいしゃおじゅうだん」(客家語

と同じ発音を3回も繰り返すことで、スピーカーが壊れたかのように聞こえたようです。

そこで、台北地下鉄の方々は、いろいろ考えて、動画のような発音になったようですが、それも「なんか変、意味がわからん」と文句を言われてるようです。

 

ちなみに高雄も「巨蛋」って駅があって、以前は「巨卵」を台湾語発音や客家語発音でアナウンスしていたらしいけど、すぐに台湾華語(中国語)発音に戻したらしい。

f:id:abulage:20150202231135j:plain

 

 

 いや、なんでこのニュースに興味を持ったかというと、外来語の台湾語客家語を真剣に考えるほど、この2つの言葉を大事にしてるんだなぁと感心したから。

 

 台湾って、台湾華語(中国語)以外に、台湾語という、中国語とはかなり異なった言語を話しているんだけど、沖縄の方言のように衰退しかかってるのかなーって勝手に思ってたんだよね。でも全然そんなことはなく、地下鉄や新幹線のアナウンスでバンバン流れているし、台湾の方々もバンバン話しているし、特に南の人は台湾語以外は話せないのか?って思うほど。

 客家語はナマで聞いたことはないけど、客家語専門チャンネルがあるのにとてもびっくりしたし、そのチャンネル内だと、老若男女みんな客家語を話してるんだよねぇ。

 さらにさらに、台湾原住民の言語を使ったチャンネルまであるし、台湾の言語多様性にはとても驚かされる。

 

 それに比べて、沖縄さん。ATMと自動販売機が「ハイサイ、メンソーレー」と言う程度。バスやモノレールのアナウンスでは、沖縄の方言はぜんっぜん使われていない。

 方言ニュースや方言を使ったラジオ番組もあるけど、コンテンツが少なすぎる気がする。いや、方言で放送しているニュース番組もあるし(ラジオ)、民謡ラジオなんてまだまだ方言使いまくってる、最近は特撮など、ほんの少しであるけど、方言を使う番組もでてきた。かな? お笑いポーポーって沖縄色丸出しの番組もかつてあったし、じゅん選手もブームになったし…コンテンツ多いほうじゃないかなと、今まで思ってました。


【高画質】A&Wのドライブインにて沖縄方言だけで注文 - YouTube

 

でも、客家語の「ちびまる子ちゃん」テレビで見たとき、「全然コンテンツ足りねーな!!」とショックを受けたね。いや、俺は別に沖縄方言普及させようととは思ってないんだけど…。そもそも専門チャンネルがある時点で、客家語のコンテンツは沖縄方言と比べものにならないほど多いということになるよなあ。十何時間も客家語の放送よ。たまに台湾華語(中国語)を使う番組もあるけど。


[客語動漫]櫻桃小丸子01 (僅為宣傳使用,請準時收看客家電視) - YouTube

 

 台湾語は専門チャンネルってない(はず)だけど、いろんな番組で台湾語のニュースや、台湾語のドラマ(吹き替えではない)が放送されている。

 

 沖縄方言コンテンツも台湾くらい増えると、少しは魅力が増すと思うし、その結果、方言普及にも繋がると思うんだけどなぁ。